用一个不太正经的比喻来理解这两种生活方式——well-living即“不喝奶茶”,well-dying是“全糖奶茶”,介于两者之间则是“无糖奶茶”。 而我们之中的大部分人,大概都是一边需要奶茶慰藉,...
Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce,let alone gotten one. [2002,完型] 分析: A. 分析句子结构。该句主句是Countless divorced politicians would have been elected。had they ev...
据她回忆,“一带一路(One Belt One Road)”这个概念兴起的时候,普遍的理解是认为“一带一路”仅局限于古代丝绸之路的部分合作区域,如南亚、东南亚、南太平洋以及中西亚地区。而在2016年,加拿大全球保税交易中心(GTEC)项目开始立项,配合中国“一带一路”和加拿大的“北...
我一直感觉到自己在成长的过程里对孤独的渴望,我用“渴望”这个词,可能很多朋友不理解。在我的成长过程中和家族的关系很紧密,却不知道为什么在青少年的时候我很想逃开家庭的捆绑。当然...
本质上是不同语言文化背景和使用习惯差异造成的语言现象,涉及跨文化理解、沟通的问题。例如:“送货上门”,按照字面直译就会出现“Deliver Goods to Your Door”的译法,实际上英语的习惯表述是“Door-to-door Delivery”。类似的还有如:“欢迎多提宝贵意见Welcome you ...
更多内容请点击:偶尔当个“废柴”,是为了在大部分时间做个斗士 推荐文章